「私などは日露戦争に行って腹いっぱい人殺しをして来たが、これが平常だったら大変な話だ。此の頃新聞に、どこそこの敵を殲滅したとか、機銃の掃射をしたとかよく出ている。まるで掃除でもしているような気がする。残敵掃射などといって機関銃でシュウッとやるのである。これを銀座の真ん中で遊んでいる奴を、動物掃射などと云うようなことをやったら大変なことになる。昔の戦争は、今からかんがえるとよほど風流なもので、一発一発パンパンと弾を射ったものだ。如露で水を撒くように機関銃でバラバラやったり、大きいヤツをドカンドカンと落としたり、毒瓦斯で一ぺんにやったり、そんなに荒っぽくはなかった。私も得利寺で敵を落とし穴に追い込んで殺したことがあったが、それでも罰を食わなかった。その上に恩給を貰ってしまった。それだから人を殺したらいつでも罰になるとはきまっていない。罰にするとかしないとかは其の規定によるのだ。この規定は人間がこしらえるのである」
(オリジナル版『証道歌を語る』414頁、1940年)
I would translate that into broken English as something like:
"i went to the russo-japanese war and killed people until i had my fill/enough of it/my stomach was full [hara-ippai, "gorged" - in the German version of "Zen at war", they have an expression that means "we just couldn't get enough of", which is quite wrong, as "hara-ippai" means the point where one has enough], but if you think about it soberly/normally/in peace [heijo], this is a serious matter [taihen]. today the newspaper writes about the extermination of the enemy or how we clean [sosha] them away with machine gun fire. that almost sounds like everyday household cleaning [soji]. they fire their machine gun and call it "cleaning away the remains of the enemy". imagine that would happen in the midst of the ginza: people getting "cleaned" as if you were shooting animals! it would be a serious affair. compared with today the former war was old fashioned [furyu]. We shot only one bullet at a time. That was not so gross like shooting your machine gun as if you were spreading water with a watering can, or throwing big bombs, or poison gas. i also once killed enemies at the battlefield of Baolisi, chasing them into a hole, and i was never punished for it. i even received monthly payments as a veteran [onkyu] after i came back from the war. that means that you do not always get punished for killing a person. it depends on the regulations of the time if you get punished or not. but these regulations are made by men."
[from the 1st edition of sawakis comments on the shodoka, 1940] ...
「この不殺生ということは、どうしても仏教のいう無我というものが徹底しなければ、徹底するものではない。我というものを前提に置いたら、必ず、相手を嫌うことになり、これを殺さんならんことになる。それ故ここは、『法華経』の諸法実相ということが徹底すれば、前にあるものが仏さんであると思うて、これが殺せぬことになる。だからここに徹底するなら生死透脱ということもいわれる。・・・・・そういう人が戦さをすれば、敵を愛すること味方の如く、自利が利他にあっている。別にむやみに敵兵を殺すとか、そんなことはありゃせん。また掠奪するということなどもあるものじゃない。これが戦さをするとその土地の身になってやる。その土地の住民をできるだけ保護してやる。また戦術の方からいうても、その土地の人民を保護してやれば、その戦さは必ず勝つべきものである。また捕虜を大切にするということは、戦術の上からいうても、その方が得なのである。最後の勝利はそのものの上にある。己の命を捨てることは、鴻毛の如く、人の命を哀れむことは、己の如く。ここに人と己との境目の尽きたところが初めて不殺生戒なのである。だから法華経の『三界は皆これ我が有なり、その中の衆生は皆是れ吾が子なり』。ここから出発すれば一切のものは、敵も味方も吾が子、上官も我が有、部下も我が有、日本も我が有、世界も我が有の中で秩序を乱すものを征伐するのが、即ち正義の戦さである、ここに殺しても殺さんでも不殺生戒、この不殺生戒は剣を揮う。この不殺生戒は爆弾を投げる。だからこの不殺生戒を参究しなければならん。この不殺生戒と云うものを翻訳して、達磨はこれを自性霊妙と云った。」
Read as a whole, Sawaki is not saying that throwing bombs is in itself a perfecly good way of keeping to the Buddhist precepts, so Zen monks should go ahead without hesitating and kill as many as possible, but rather quite oppositely: When people have to go to war and kill people, they should still try to keep the precepts in mind when they throw bombs etc. They shouldn't let themselves allow to be carried away by excitement, as he did when he was in the war. They should stay aware of the contradiction (killing an enemy that you are supposed to identify with) and try to make the best of it, i.e. not killing enemies thoughtlessly ("killing one's fill", as Sawaki has done himself during the Russo-Japanese war), looting, other violence (rape?). When he adds that "even from a military point of view" this makes sense, he does not say that soldiours should keep to the rules only to "ensure victory", as you claim in your e-mail to Dan. In my opinion, he first tells the soldiours to care for the people, and only after that, to back up his claim against criticism, he says that this makes sense "even from a military point of view". This is supported by the following quote that Matsuoka makes (Sawaki saying in 1943):
物には重点がなければならぬ。人間にも重点がある。これが無上菩提である。戦さまでして人間を殺して最後の無上のものを求めぬならば、フウケモノ(実のない奴、愚か者)ばい。勝ちさえすればよい、負かしさえすればよいというが、それから先に何があるか。私はそれから先が大切じゃという。これが正法眼蔵である。
(1943年7月提唱『返照』256号)
My English:
"things have a gravitational center. human beings also need to have a gravitational center. if you go to war and kill people but don't seek for something final, something that goes beyond, you are an empty person. people think it is all about winning, about not losing, but the question is: what comes after that? i think only that what comes afterwards is important. and that is the shobogenzo."
Anything but election news
1 hour ago
3 comments:
Reading these kind of posts reminds me of just how technology truly is undeniably integral to our lives in this day and age, and I think it is safe to say that we have passed the point of no return in our relationship with technology.
I don't mean this in a bad way, of course! Ethical concerns aside... I just hope that as technology further innovates, the possibility of transferring our brains onto a digital medium becomes a true reality. It's one of the things I really wish I could encounter in my lifetime.
(Posted on Nintendo DS running [url=http://kwstar88.livejournal.com/491.html]R4 SDHC[/url] DS NetBlog)
We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope.
--------------
Università di PISA
Nothing is impossible!
-----------------------------------
Post a Comment